aún tengo fresco el recuerdo de algunas conversaciones con mi buen amigo quim, quien dentro de su línea prioritaria de investigación andaba enfrascado en los asuntos relacionados con la traducción automática. un campus para todos, donde todos puedan expresarse en la lengua que elijan, con independencia del contexto y de los receptores. sonaba bien como objetivo dentro de un campus como el de nuestra universidad
sin embargo, más allá de las posibilidades reales de desarrollo de instrumentos que permitan (a la vez que faciliten) la multiplicidad lingüística, quim en otros ratos hablaba de algo que muchos hacemos furtivamente en la redacción de textos en inglés y cómo podría implementarse. si en la red tenemos una de las fuentes más grandes de producción lingüística – con matices seguramente – y tenemos acceso continuo a esta información, ¿por qué no sistematizar su uso llevando un poquito más allá las herramientas que todos tenemos muy cerquita de la mano? google tiene un pequeño corrector, incluso un recuento de ocurrencias en la red para discriminar formas más o menos comunes de entre todos los contenidos indexados, pero ¿por qué no ir un poco más allá?
quim ha ido, y nos lo cuenta en un paper que acaba de publicar en el último número de la revista digithum:
joaquim moré dixit:
en aquest article presentem un corrector gramatical de l’anglès destinat a escriptors no angloparlants. la principal característica d’aquest corrector és l’ús d’un motor de cerca per internet. com que hi ha un gran nombre de pàgines web escrites en anglès, el sistema fa la hipòtesi que un segment de text que no és present en cap pàgina web és probablement un segment de text mal escrit. el sistema també fa la hipòtesi que a la xarxa hi trobarà exemples que ensenyaran a l’usuari com ha d’expressar el contingut del segment de text d’una manera gramatical i idiomàtica. per tant, un cop el corrector avisa l’usuari que és millor verificar un segment del seu text, el motor cerca contextos que poden ser útils a la persona que escriu a l’hora de decidir si corregeix el segment o no. gràcies també a l’ús d’un motor de cerca, el corrector suggereix a l’escriptor que utilitzi expressions que són més freqüents a la Xarxa en comptes de l’expressió que ha escrit.
el artículo está disponible libre y gratuítamente, una excusa como otra cualquiera para seguir una revista interesante como es ésta, “las humanidades en la era digital“. bon treball quim, me alegro de que aquellas ideas vayan viendo la luz!
- google alert, el tracking de tus búsquedas gratuito
- luchando por la supervivencia en la sociedad de la información
- una c por cecilia zhang




{ 1 comment }
Gracias por el comentario. Resumes muy bien la intención del prototipo de corrector que describo en el artículo.
Yo también me alegro de que las cosas vayan saliendo y de que tengan difusión. Sobretodo me gusta mucho que menciones el artículo en este sitio cuyos contenidos son interdisciplinares. Estaría bien que el artículo diera pie a un debate sobre las posibilidades que tiene la ingeniería lingüística, el papel de los lingüistas en el desarrollo tecnológico, y las posibilidades de Internet en la comunicación multilingüe. Y eso sí, a ver si con tu resumen los de Google nos fichan!!!!!
Quim.
Comments on this entry are closed.